In an era of unprecedented development of the means of communication, of intense economic, social, cultural and political contacts and exchanges, translation plays a leading part. The increasing number of states that are part of the EU, the growing interdependence between countries as well as the common concern with solving together matters of global interest have led to an ever higher demand for translators and interpreters, as well as to the mushrooming of schools, faculties, departments, bureaus and agencies of translation and interpreting all over the world.

 
 


    The purpose of this series is to introduce Romanian and foreign readers to current research in the constantly developing discipline of Translation Studies as well as to highlight the contribution that oustanding scholars have made, through the years, to the spectacular advances in this field. It also aims to give some help and support to trainees enrolled in translation and interpreting undergraduate and postgraduate courses by teaching them how to deal with a number of translation problems and showing them how to justify their translation options to potential clients. 

 
 

 

 
 

DIMITRIU, Rodica -- Theories and Practice of Translation [Cursus, 2002]


Price: 14,50 €


   
This volume is designed for (undergraduate and graduate) students attending translation programmes in universities, for professional translators keen on acquiring a more comprehensive theoretical background in order to justify their translation decisions, and, from a broader perspective, for all those who have developed an interest in translation. As such, the book combines theoretical insights pertaining to the linguistic and pragmatic orientations in the discipline with appropriate translation exercises, which highlight the relevance of particular aspects of theory for practical activities. The quotations that run in parallel with the main body of the text bring to the fore the scholars' opinions on outstanding translation issues and are intended to generate further debates on particular topics.

 Summary:

  • The Specificity of Translation Studies
  • The Traditional Translation Discourse
  • The Linguistic Bias: "Translating is Transcoding"
  • Broadening the Perspective: "Translation as Communication"
  • Sociolinguistics and Translation 
  • Psycholinguistics and Translation
  • Equivalence in Translation

    Rodica Dimitriu has taught and published articles and books in the fields of translation studies, British literature, reader-response criticism, cultural studies and ELT. She coordinates the translation programmes – undergraduate and MA levels – at the “Alexandru Ioan Cuza” University of Iaşi , Romania . She is a professor in the Department of English of this university, a member of the advisory board of several international journals for translation and interpreting studies, as well as a member of the European Society for Translation Studies (EST). 

 
     
 

 NIDA, Eugene A. -- Traducerea sensurilor (original title: Translating Meaning) [Universitaria 2004]


Price: 14 €


   
This is the first translation into Romanian of one of Eugene A. Nida's celebrated books, Translating Meaning (1982), as well as of a more recent essay, Translation: Possible and Impossible (1996). Both writings synthesize the American scholar’s outlook on translation and highlight his complex methods of investigating an essentially interdisciplinary field. Nida’s approach marked a departure from the traditional translation discourse, and even from the more “scientific” contrastive approaches, in its shift of focus from the fundamental concept of faithfulness to the source, to that of acceptability by the readers in the target culture.

Summary:

  •  Translating Meaning

  • Translation: Possible and Impossible

  • The Context Is More Important than the Definition

  • On Iaşi and Romania

    Eugene A. Nida, one of the most outstanding figures in the field of Translation Studies, was a consultant for the American Bible Society and the United Bible Societies between 1943 and 1981, President of the Linguistic Society of America in 1968, and Translations Research Coordinator for the United Bible Societies between 1970 and 1980. His involvement with Bible translating brought him into contact with over 200 languages and cultures in Asia, Australia , Africa and the Americas . His books Toward a Science of Translating (1964) and The Theory and Practice of Translation (1969, co-authored with Charles Taber) won him a great reputation, being widely used in (Bible) translator training worldwide. Nida is the author and co-author of more than 40 books and 250 articles.

 
     
 

 DIMITRIU, Rodica -- The Cultural Turn in Translation Studies [Academica, 2006]


Price: 16 €


     
The Cultural Turn in Translation Studies examines a number of orientations that emphasize the cultural, historical and ideological dimensions of translation, highlighting that fact that translators are never innocent and their work is marked, in one way or another, by the time and cultures in which they live and by the power relations that operate in various cultures. This particular “cultural turn” has had its own evolution, from the polysystem theory, which is the formalist/structuralist direction in literary Translation Studies, to gender-oriented and postcolonial approaches, which have been informed by hermeneutics and, increasingly, by deconstructionist insights.

Summary:

  • The "Cultural Turn" in Translation Studies, The "Translation Turn" in Cultural Studies

  • The Polysystem Theory: A Decisive Step for the "Cultural Turn"

  • The Manipulation School

  • Philosophical Approaches to Translation  

  • The Translator’s Status, Subjectivity and History

  • Gender-Oriented Translation Studies

  • Postcolonial Translation Studies

    Rodica Dimitriu has taught and published articles and books in the fields of translation studies, British literature, reader-response criticism, cultural studies and ELT. She coordinates the translation programmes – undergraduate and MA levels – at the “Alexandru Ioan Cuza” University of Iaşi , Romania . She is a professor in the Department of English of this university, a member of the advisory board of several international journals for translation and interpreting studies, as well as a member of the European Society for Translation Studies (EST).  

 
     
 

 ILIESCU-GHEORGHIU, Cătălina -- Introducere în interpretariat (original title: Introducción a la interpretación. La modalidad consecutiva) [Universitaria, 2006]


Price: 17 €


     Introduction to Interpreting. The Consecutive Mode by Cătălina Iliescu-Gheorghiu aims to offer a conceptual framework for training interpreters, while suggesting new ways of organising the amount of knowledge already extant in the field. It provides fresh insight into this translation mode, which is seen from a double perspective: as a theoretical field, with its different trends and directions and also as a job with its own profile in which the interpreters' subjectivity is inevitably involved.

Summary:

  • Interpreting as a complex linguistic and cognitive activity 

  • Understanding in consecutive interpreting

  • Discourse analysis

  • Information processing 

  • Note-taking

  • Other translation modes involving interpreting

    Cătălina Iliescu-Gheorghiu is a graduate of the Faculty of Foreign Languages and Literatures, University of Bucharest, with a BA in Spanish and English (1989). She has lived in Alicante since 1990 being a senior lecturer at the University of Alicante after a PhD in Translation Studies (2002). Besides courses of Consecutive Interpreting between English, Spanish and Romanian she has taught courses of English and Romanian language, Errors in Translation and Research in Interpreting for various doctoral programmes. Cătălina Iliescu Gheorghiu is also an authorised translator and conference interpreter. She is the founder of “Wings” (2005), a cultural association that promotes cultural exchanges between Spain and Romania . Cătălina Iliescu is Director of the Cultural Centre of the University of Alicante - „Sede universitaria Ciudad de Alicante”.

 
 

 

 
 

 DOLLERUP, Cay -- Basics of Translation Studies


Price: 18 €


     
Basics of Translation makes readers aware of the dynamic and complex character of translation and Translation Studies by providing them with a critical and updated survey of this relatively new field. The book discusses the reasons why Translation Studies has, so far, been based mostly on Western thinking, on elitist and religious works. It contains a brief history of translation, notably in the Western world. It deals with the problems that are met with in translation between Indo-European languages and also addresses some long-lived myths about 'the perfect translation'. The nature of translated texts as autonomous texts in the target cultures is highlighted and used for illustrating some salient features in translation work nowadays.

 

Summary:

  • The problem of Western centrality in Translation Studies

  • Modes of Translation in the Modern World

  • The Individual Translator: the Myth of the ‘Perfect Translation

  • The History of Translation

  • The Nature of Translation

  • Translation Approaches

  • Translation and Translators’ Tools

  • The Translator in Society

  • Source-Text Types; Other Aspects of Source- and Target-text Analysis

  • Evaluation

  • Improvement in Translation and Translation Studies

  • Synchrony and Diachrony in Translation Work

  • Source Texts and Translation Today 

    Cay Dollerup was the Director of Center for Translation Studies, University of Copenhagen between 1995-2006. He is currently an advisory professor of the Center for Translation Studies, East China Normal University , Shanghai . His books include Tales and Translation: The Grimm Tales from Pan-Germanic folktales to shared international fairytales (John Benjamins Publishing, 1999), and Denmark , 'Hamlet’ and Shakespeare: a study of Englishmen's knowledge of Denmark towards the end of the sixteenth century with special reference to 'Hamlet' (1975).

 
     
 

 DIMITRIU, Rodica; FREIGANG, Karl-Heinz -- Translation Technology in Translation Class


Price: 15 €

 

     Translation Technology in Translation Classes addresses trainers who are involved in translation programmes, professional translators who need to improve their ICT skills and translation trainees who can thus get better acquainted with the new technology-related disciplines and have free access to the on-line courses provided on the website of the eCoLoTrain LEONARDO project (http://ecolotrain.uni-saarland.de).

     The papers presented in this volume give evidence of the fact that today a considerable number of teachers in professional translation training are aware of the challenges posed by the growing influence of information and communication technology as well as of language engineering and translation tools on the translators’ profession. They show that the translation trainers' community is facing these challenges more and more in the effort of orienting the training towards the theoretical and practical necessities of the translation profession

Summary:  


Anthony Pym: Translation technology and training for intercultural dialogue: what to do when your translation memory won’t talk with you;
Yamile Ramírez Safar and Alina Secară: eCoLoTrain: a step towards a more realistic translation teaching;
Mihaela Brut and Rodica Dimitriu: Developing ICT enhanced skills for eContent localisation in translation programmes; Daniel Zielinski: Website localization: challenges, processes, workflows 
Nancy Matis: Translation project management - remote exercise; 
● Darja Fišer: The teaching and learning of ICT skills for translators; 
Uwe Reinke: Some reflections on using TM systems for creating learner translator corpora;
Christoph Rösener: On-line training for translators and interpreters – a future perspective;
Pascaline Merten: Training in Multimedia Translation: technology serving culture

     Rodica Dimitriu has taught and published articles and books in the fields of translation studies, British literature, reader-response criticism, cultural studies and ELT. She coordinates the translation programmes – undergraduate and MA levels – at the “Alexandru Ioan Cuza” University of Iaşi , Romania . She is a professor in the Department of English of this university, a member of the advisory board of several international journals for translation and interpreting studies, as well as a member of the European Society for Translation Studies (EST)
    
Karl-Heinz Freigang is teaching and researching in the field of computer-aided translation tools, terminology management and computational linguistics in the training programme for future translators and interpreters at Saarland University , Saarbrücken , Germany . He is also a translator and the coordinator of the section for Linguistic Data Processing and Computer-Aided Translation at the Department for Applied Linguistics of this university.

 
     
 

 PARLOG, Hortensia; BRINZEU, Pia; PARLOG, Aba-Carina  -- Translating The Body


Price: 20 €

      The book, made up of two main parts, deals with the human body as reflected in language and literature. The chapters of the first part discuss: the body as a non-verbal text that may be “read” from several perspectives (sociological, psychoanalytical, archetypal, feminist); the way in which Anglo-Saxon writers see the body and its different representations (natural, catastrophic, transgressive, archetypal); the possibility of translating the human body, viewed as a non-verbal text. A special attention is paid to the transposition into literary texts of the body represented in paintings; the meaning acquired by words denoting body parts. The second part of the book is an English-Romanian dictionary of body collocations. Sixty three body parts are presented in a variable number of structures and illustrated with quotations from English literary works translated into Romanian. 

Summary:

  • Reading the Body 

  • Describing the Body 

  • Transposing the Body 

  • Translating the Body 

  • Body Collocations 

      Hortensia Pârlog has been a member of the English Department at the University of Timişoara since 1968. She served two terms as Secretary of ESSE (European Society for the Study of English). Professor Pârlog is the founder and editor of B.A.S./ British and American Studies journal. She has published articles in the field of English phonetics and phonology, lexicology, syntax, pragmatics and translation studies, and is the author, co-author or co-editor of several volumes and dictionaries.
      Pia Brînzeu teaches English literature at the University of Timişoara. She was head of the English department between 1996 – 2004, and now serves a second term as vice-rector of the university. She was President of the Romanian Society of English and American Studies. She has published studies of literary theory and criticism in prestigious journals abroad.
      Aba-Carina Pârlog is a lecturer in the Department of English at the University of Timişoara. Her fields of interest are postmodern literature and the theory and practice of specialized translation.. She has published numerous papers at home and abroad.

 
 

 

 
 



Series Coordinator RODICA DIMITRIU

Advisory Board HELENE CHUQUET, Universitatea din Poitiers, Franţa; CAY DOLLERUP, Universitatea din Copenhaga, Danemarca; ANTHONY HARTLEY, Universitatea din Leeds, Marea Britanie; CATALINA ILIESCU GHEORGHIU, Universitatea din Alicante, Spania; ZUZANA JETTMAROVA, Universitatea Carol din Praga, Republica Cehǎ; KINGA KLAUDY, Universitatea Eötvös Loránd din Budapesta, Ungaria; SARA LAVIOSA, Universitatea din Bari, Italia; ANTHONY PYM, Universitatea Rovira i Virgili, Spania; MIRIAM SHLESINGER, Universitatea Bar Ilan, Israel