Volumul acesta se adreseaza unui public interesat de asimilarea sau perfectionarea cunostintelor de limba engleza, pe de o parte, si, pe de alta parte, in insusirea sau slefuirea tehnicilor de traducere bazate pe o argumentare sustinuta stiintific. El poate constitui un interesant si provocator instrument de lucru pentru cei care studiaza limba engleza individual, care poseda cunostinte la nivel avansat, intrucat este prevazut cu un glosar cuprinzand toti termenii cu un grad sporit de dificultate sau cu o frecventa oarecum redusa in limbajul cotidian. De asemenea, ar putea deveni un util indrumar pentru traducatorii incepatori, care adeseori s-au confruntat cu numeroase dificultati in activitatea zilnica de convertire a realitatilor limbii romane in limba engleza sau invers.Deoarece contine un bogat material lingvistic extras din numeroase registre specializate, cartea ofera posibilitatea conturarii unor terminologii proprii fie domeniului stiintific, fie celui economic. Tematica inclusa deschide trei directii de lucru: exemplificarea procesului de interpretare a textului de tradus, traducerea oferita ca model de analiza si, in final, exercitii propuse pentru lucrul individual sau in grup. Au fost, de asemenea, incluse si fragmente de dimensiuni considerabil reduse, recomandate pentru traducerea on-line, efectuata fie la clasa, sub indrumarea profesorului, fie in cadrul activitatilor de cerc stiintific. Volumul este structurat pe doua capitole cuprinzatoare, primul continand texte traduse sau propuse pentru a fi traduse din limba engleza in limba romana, iar al doilea extrase din literatura si cultura romana propuse spre traducere in limba engleza. Īn acest fel, atat limba engleza cat si limba romana devin, pe rand, limba-sursa si limba-tinta. Cea mai cuprinzatoare sectiune, atat in cazul primei parti cat si in cazul celei de-a doua, a fost dedicata literaturii. Promotoare a ideilor novatoare, oglinda a vietii si mentalitatilor poporului din seva caruia s-a dezvoltat, literatura ofera o gama deosebit de larga si de variata de capcane unde poate fi prins cu usurinta orice traducator care nu se apleaca indeajuns asupra textului de convertit. Cuvantul, desi atat de simplu descris in dictionar, poate deveni complex sau coplesitor, datorita vecinilor langa care se afla, la nivel micro- sau macrocontextual. Rolul traducatorului este, in primul rand, acela de interpret si analist al cuvantului in raportul sau cu cele doua nivele textuale si, abia apoi, de convertor al informatiei dintr-o limba in alta. Destinatia fundamentala a acestui volum este tocmai aceea de a familiariza cursantii interesati in dobandirea deprinderilor de buni traducatori cu aceste etape premergatoare de lucru, imperios necesare realizarii unor traduceri corecte si in masura sa descrie un univers necunoscut consumatorilor de lucrari traduse, fie ele opere literare clasice, moderne sau de critica si eseistica literara, fie lucrari de specialitate.
|